ลบ

][

Discussion (9)

ประโยคดูเว้นวรรคแปลกๆนะคะ แต่แปลแล้วได้ตามนี้อะค่ะ
 
It should not stop without a call or visit to let him know first. If you are invited to lunch at the home of British people. That is an appointment of course.And is considered bad manners. If not to follow up. If you need to cancel the appointment. To tell him of the home as soon as possible. So that he may not be available for food preparation. If you not have food. Should let the landlord know invited. He is catering to right. Whether you will be invited to dine or stay with British families

คุณไม่ควรแวะไปหาโดยไม่โทรไปหรือได้บอกไว้ก่อนล่วงหน้า ถ้าคุณถูกชวนให้ไปรับประทานอาหารกลางวันที่บ้านของชาวอังกฤษ นั่นถือว่าเป็นการนัดหมาย และมันก็ถือว่าเป็นมารยาทที่แย่(หมายถึงการไปหาโดยไม่บอกก่อน)
ถ้าไม่สามารถไปได้ ถ้าจำเป็นต้องยกเลิกการนัดหมาย ต้องบอกเจ้าของบ้านโดยเร็วที่สุด ทั้งนี้เขาอาจจะไม่สะดวกในการเตรียมอาหาร ถ้าคุณไม่มีอาหารไปด้วย คุณควรบอกเจ้าของบ้านให้ทราบ จะได้จัดเตรียมอาหารได้อย่างถูกต้อง ไม่ว่าคุณจะถูกชวนไปรับประทานอาหารหรือไปพักอยู่กับชาวอังกฤษก็ตาม.

ถ้าจะย่อก้ตามความเห็นอื่นๆเลยแล้วกันค่ะ :)


You shouldn’t cancel a lunch appointment without letting the host or landlord know first, if British invite you to lunch at their house. It’s considered as bad manners. If you need to cancel the lunch appointment, you should call them at home as soon as possible so that they would not waste time preparing food for you. …… เดาไม่ออก…..Whenever you are invited to dinner or stay with British


 จขกท พยายามจะพูดว่า

ควรแจ้งให้เจ้าของบ้านทราบก่อนถ้าเราไม่ไปตามนัดเค้าจะได้ไม่เสียเวลาเตรียมอาหารให้เราชิมิ ถ้าไม่บอกล่วงหน้าจะเปนการเสียมารยาทมากๆสำหรับคนอังฤษทำนองนี้ป่ะ?

ปล.ประโยคหลัง เดาไม่ออกจริงๆ

แค่นี้ประโยคก็ดูดีขึ้นเยอะแล้วขอบคุนจิงจิงค่า
เพื่อนเอามาให้อ่านสงสัยคงจะมั่วเหมือนกันแน่แน่เลยไม่รู้จะแก้ตรงไหนเลยค่ะเพราะเค้าเอามาให้อ่าน ย่อหน้านึง อะค่ะ
 จากประโยคแรกคิดว่า จขกท ต้องการจะบอกว่าเราไม่ควรยกเลิกนัดอะไรอย่างงี้ใช่มั้ยคะ?

You should not cancel immediately without a call or a visit. You should let him know first. If you are invited to have lunch at British's houses, which is an appointment of course. It is considered a bad manner if you can't make it. We should tell him as soon as possible in order to let him know that you won't come, so he doesn't need to make a preparation.

If you not have food. Should let the landlord know invited. He is catering to right. Whether you will be invited to dine or stay with British families  ตรงนี้ไม่เข้าใจว่าจะสื่อถึงอะไรนะคะเลยไม่รู้ว่าจะเปลี่ยนตรงไหนดี :)

ps. อันนี้ลองเปลี่ยนบางคำให้อ่านดูง่ายขึ้นนะคะเพราะว่าบางประโยคอ่านแล้ว งง เหมือนคุณออนบอกจริงๆค่ะ ถ้ามีภาษาไทยจะง่ายขึ่้นค่ะ ส่วนตรงนี้ถ้าเกิดอ่านแล้วสงสัยก็ถามได้นะคะว่าเพราะอะไร หรือ อยากเพิ่มตรงไหนก็ลองถามกันดูได้ค่ะ :))