ขำขันกับ คำบรรยายไทย Thai subtitle........really cracked me up!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

On UBC.  
"Let's have a toast"  = มากินขนมปังกันเถอะ!!!

1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"

2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"

3. "Hang on." = "ห้อยไว้"

4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)

5. "He's falling down." ="เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)

7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"(จากเรื่อง Prince and Me)

8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"

12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"

13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star War :Episode II)

15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (แปลซะติดเรท)

17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)

18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of theCarribian)

19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)

20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"

21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR)

22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ..."Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"

23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"

24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"

25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)

26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน!วันแรงงาน!"

27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form...
"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"

30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
(จาก Monster)

31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"

32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)

33. "Oh mother xxx! She shot at you with her eye close!" =
"โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (เชี่ยนี่บ้าบอล) I, Robot

34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะห่างฉัน"

35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"

36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน"(ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

37. "Come on." = "มาบน"

38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย

39. "I'm your fan." = ผมเป็นพัดลมของคุณ

40.  "Of course" =  "แห่งวิชา"

Discussion (22)

55555555555555\

"Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย


ฮามาก

เคยดูในเรื่องMeterial Girl ตอนที่นางเอกไปเที่ยวผับแล้วบอกว่า

i hate classic rock!!!

มันแปลว่า ฉันเกลียดหินคลาสสิค!!!

แบบว่านะ